23 Ocak 2016 Cumartesi

Web Tabanlı Köktürükçe Çevirici ĖŊ






Tarayıcınız Canvas özelliğini desteklememektedir.






Yaptığımız çeviriciniŋ içine Göktürkçe harfleri destekleyen bir font gömdüğümüz için çeviricide Göktürk harflerini görürsüŋüz; ama kopyalayıp bir yére (facebook, twitter vs...) yapıştırdığıŋızda, diğer yazılımlar Göktürkçeyi destekleyen bir font kullanmıyorsa, yapıştırdığıŋız yérde kutucuklar görebilirsiŋiz. Onlarda da görebilmeŋiz için diğer yazılımlarıŋ fontunu Göktürk harflerini destekleyen bir fontla değiştirmeŋiz gerekir.

Yine de fontuŋuzu değiştiremiyorsaŋız, bu sorunu yazıyı resme dönüştürerek kaydétmeŋizi sağlamakla aştık. Kaydéderken, eğer yazıyı başka bir resmiŋ üstüne yapıştımayı düşünüyorsaŋız arkaplan saydam (şeffaf) seçeneğini seçiŋ, resim png dosya olarak kaydédilecektir. Resmi sosyal ortamlarda paylaşmayı düşünüyorsaŋız, arkaplanı beyaz olarak kaydédiŋ, jpg olarak kaydédilecektir. Kaydéderken istediğiŋiz font rengini seçebilirsiŋiz.

Çevirici:
  1. Güncellenmiş nazal ŋ véri tabanına (http://www.tamga.org/2015/02/guncel-turkcedeki-nazal-n-kef-i-nun.htmlsahiptir (4 harf ve daha uzun olanları dahil éttik, daha kısa olanlar nazal ŋ olmayan kelimelerle çakışabiliyor. Mesela rakam olan biŋ nazal ŋ ile yazılırken, bin-mek eylemi normal n ile yazılıyor).
  2. Güncellenmiş kapalı é véri tabanına (http://www.tamga.org/2015/03/kapal-e-e.htmlsahiptir (4 harf ve daha uzun olanları dahil éttik, daha kısa olanlar kapalı é olmayan kelimelerle çakışabiliyor. Mesela bél, béllemek kapalı é ile yazılırken belki normal e ile yazılıyor).
  3. http://www.tamga.org/2015/04/gokturk-harflerini-kullanm-klavuzu.html adresinde vérilen yazım kurallarını uygundur (12-17 maddeleri hariç, onlar o döneme aid kurallar).
  4. Ve günümüzde eklenen yabancı asıllı kelimeler için de http://www.tamga.org/2015/07/gokturk-alfabesi-yazm-sistemini-gunumuz.html adresindeki kurallara uygun olarak çalışmaktadır.
GökTürkçe'de her sessiz harfiŋ kalın ve incesi genelde farklı yazılır, ve kalın/ince olmasına öŋündeki sesli harfiŋ kalın/ince olması karar vérir. Günümüz Türkçe'sindeki birleşik kelimelerde şöyle bir sıkıntı var: Mesela "karadeŋiz", bu şekilde yazarsaŋız d harfi için öŋündeki a'dan dolayı çevirici "kalın d" kullanırken, "kara deŋiz" yazarsaŋız devamındaki e'den dolayı "ince d" kullanır ki doğrusu da budur. Onuŋ için Günümüz Türkçe'sinde birleşik yazılan kelimeleri çeviriciye girerken ayrı yazıŋ. Örneğin "Aslı han", "Kara bük"  gibi özellikle ilk kelimesi sesli ile biten birleşik kelimelerde, diğerlerinde sorun olmaz.